2017年3月15日 星期三

譯作介紹:招牌甜點不NG的完美烘焙



翻這本書的時候,我住在日本,天天自己開伙。

做菜最怕的是,沒有煮到不能吃那麼失敗,但是又不好吃。

丟掉覺得可惜,吃了又感覺委屈。一個人住的時候,為了省錢和健康,即便廚藝欠佳還是會硬著頭皮煮。參考網路上的食譜,再自己逐步調整,通常都能做出還算合口味的菜。要如何繼續精進,就是另一門功夫了。

翻開這本書,最貼心的就是每樣甜品都列了可能發生的失敗情形,標註原因和關鍵步驟。就算做得不太成功,也可以馬上找出改善方法。再也不用想破頭。作者的用心,相信讀者一定感受得到。


招牌甜點不NG的完美烘焙(博客來頁面)

2017年3月6日 星期一

譯作介紹:時髦可愛!透明UV膠動物造型飾品:項鍊、戒指、耳環、胸針等繽紛小配飾製作技巧


手作是抒壓的絕佳方法。寫論文的時候,我打了好幾條圍巾、毛線帽,做了手工皂,還編過藤編籃、打包帶玫瑰花,但每一樣都還在初學者的等級,論文就寫完了,始終沒有更上一層樓。

一直到現在,每次去書店,還是會走到手工藝書籍區。我喜歡看書學手工藝,打毛線、手工皂、藤編,都是照書學的。看書除了學製作技巧,還可以增加不少知識。例如各種不同材料的成份與效果、應用技巧等等。翻譯的時候,也常常因此有恍然大悟的感覺:原來常看到的熱縮片是這樣使用、原來市面上的手工飾品是用這些材料製作的,翻完以後常有上了一課的充實感。

本書收錄許多手工藝創作者的作品,看到同樣的材料經由各個設計者的巧思,成為風格迥異、獨具魅力的可愛作品,令人忍不住想動手跟著做做看呢!


時髦可愛!透明UV膠動物造型飾品:項鍊、戒指、耳環、胸針等繽紛小配飾製作技巧(博客來頁面)

2017年3月4日 星期六

譯作介紹:簡約與優雅:法國女人的生活美學



前些日子和朋友說,我翻了一本法國人寫的書。朋友說,你不是日文譯者嗎?

真相是,我翻了一本法國人用日文寫的書,也是我第一次翻譯非母語作者的日文作品。以前在公司當翻譯的時候,曾翻過日本人寫的英文,有些地方還真的不甚了解,往往翻到一半便必須去向同事討救兵,想起來算是滿有趣的經驗。

本書作者朵拉以自然而輕鬆的日文講述在日本生活多年的心得,並對日本女性提出建議。翻譯這本書的時候,我人正在日本,住在小小的和室裡,過著打工生活。和日本人一起工作時,腦中不時浮現書中的內容。例如有一次兩位外國客人來用餐,取得同意之後拍攝了店裡的開放式廚房,接著詢問可否拍攝正在烹煮料理的同事。眾人大驚失色,笑著閃躲,客人反問「你這麼美,為什麼要躲呢」,幾位同事們聽了都忍不住笑出聲來。

仔細想想,在日本生活的時候,實在很少聽到這麼直接的讚美。沒想到在身穿制服,忙得滿頭大汗又狼狽不已的時候,會聽到別人說「你真美」。誠如書中所說,對於美麗的追求往往令人氣餒,記得停下來放鬆、撫慰忙碌的自己,也是必要的功課。


簡約與優雅:法國女人的生活美學(博客來頁面)